Zivile Hymne
Originaltext
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ
ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย
รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ
แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี
มีชัย
ชโย
Thailändische Fassung
Pra thet thai ruam luead nu'a chat chu'a thai Pen pra cha rat pha thai kho'ng thai thuk suan Yu dam rong khong wai dai thang muan Duay thai luan mai rak sa mak khi Thai ni rak sa ngop tae thu'ng rop mai khlat Ek ka raj ja mai hai khrai khom khi Sa la luead thuk yat pen chat p'hli Tha loeng pra thet chat thai tha wi mi chai ch'yo
Englische Übersetzung
Thailand embraces in its bosom all people of Thai blood Every inch of Thailand belongs to the Thais It has long maintained its sovereignty Because the Thais have always been united The Thai people are peace-loving But they are no cowards at war They shall allow no one to rob them of their independence Nor shall they suffer tyranny All Thais are ready to give up every drop of blood For the nation's safety, freedom and progress.
Königliche Hymne
"Phleng Sanrasoen Pra Barami" heisst die Königshymne des Landes. Die Musik basiert auf einer alten Melodie namens "Aug Sadet Kunnang". Die Worte stammen von Prinz Narisaranuvadtivongs, die er um 1913 verfasste. König Rama VI. selbst soll den Text überarbeitet haben.
Könisghymne im Original
Ka wora Puttajao Ao mano lae sira gran Nob Prapumiban bunyadirek Ek baroma Chakkrin Pra Sayamin Pra Yodsa ying yong Yen Sira prau Pra bariban Pon Prakuntaraksa Puang pracha pen suk-saan Kau bandaan Ta prasong dai Song sarit Dang wang wauraharuetai Duja tawai chai chayo
Englische Übersetzung der Königshymne (nur sinngemäss)
I, servent of lord Buddha, put my heart and my head to his feet, to pay him respect and give him blessing, the protector of the country, Great of the chakri dynasty, the leader of the Siamese people, the highest by rank, who protected and guided me. All people are happy and live in peace. We pray, that whatever your wishes may be, that destiny shall give you, as you wish in your heart, to give you wealth. We hail you.
Deutsche Übersetzung
Ich, Sklave des Herrn Buddha
lege mein Herz und meinen Kopf zu seinen Fuessen
um ihm Respekt zu erweisen
und ihm grossen Segen zu geben,
dem Beschuetzer des Landes,
einem aus der Reihe der grossen Chakri-Dynastie,
dem Oberhaupt des thailaendischen Volkes,
dem hoechsten im Range,
dessen Schutz mich geleitet.
Alle Leute sind froh und leben in Frieden.
Wir beten, dass was auch immer Ihre Wuensche seien,
das Schicksal will sie gewaehren,
wie es den Wuenschen Ihres Herzens entspricht,
um Ihnen Wohlstand zu bringen.
Kostenlos Klingelton der Hymne Thailand fürs Handy. Nutzen Sie gratis die Suchfunktion mit "Klingeltöne".
|
Haben Sie einen Schreibfehler entdeckt oder wissen Sie die Deutsche Übersetzung? Sie uns!
Die Hymnenbeschreibungen sowie die Texte in verschiedenen Sprachen wurden von ipicture.de zusammengestellt und unterliegen dem Urheberrecht. Kopieren und Nutzung der Texte nur mit unserer schriftlichen Erlaubnis.