Russischer Originaltext
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна!
Мы гордимся тобой!
От южных морей
до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
Широкий простор для мечты
и для жизни.
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Englische Übersetzung:
Russia - our holy country,
Russia - our beloved country.
A
mighty will, a great glory -
Are
your inheritance for all times!
Be
glorious, our free Fatherland!
Eternal
union of fraternal peoples,
Common
wisdom given by our forebears,
Be
glorious, our country! We are proud of you!
From
the southern seas to the polar region
spread
our forests and fields.
You
are unique in the world, inimitable,
Native
land protected by God!
Wide
spaces for dreams and for living
Are
opened for us by the coming years
Faithfulness
to our country gives us strength
Thus
it was, so it is and always will be!
Zarenhymne 1833-1917
“Gott schütze den Zaren” war die
Hyme des imperialistischen Russland. Das Lied ging als Siegeraus einem Wettbewerb
hervor, der 1833 abgehalten wurde. Der Komponist war der Geiger Prinz Alexey
Fedorovich Lvov, der Text stammte vom Hofdichter und einem Freund Alexander
Pushkins, Vasily Zhukovsky.
Russischer Originaltext
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй во славу,
Во славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный,
Боже, Царя, Царя храни!
Царя храни!
(Wiederholung der vorangegangenen
drei Zeilen)
Russische Transliteration
Bozhe Carja hrani!
Sil'nyj, derzhavnyj,
Carstvuj
na slavu,
na slavu
nam!
Carstvuj
na strah vragam,
Car'
pravoslavnyj.
Bozhe
Carja, Carja hrani!
Carja
hrani!
(Wiederholung der vorangegangenen
drei Zeilen)
Englische Übersetzung
God
save the noble Czar!
Long
may he live, in power,
In
happiness,
In
peace to reign!
Dread
of his enemies,
Faith's
sure defender,
God
save the Czar!
God
save the Czar!
(Wiederholung der vorangegangenen
drei Zeilen)
Hymne der Sowjetunion 1944-1992
“Gimn Sovetskogo Soyuza”, “Hymne
der Sowjetunion” war die Nationalhymne der Union.
Den Text schrieb Sergey Mikhalkov
(1913 geboren) und die Musik komponierte Alexander Alexandrov (1883-1946). Die
neue Hymne ersetzte am 15. März 1944 die „Internationale“, die man nach dem
Niedergang des Zarenreiches gespielt hatte. In der neuen Hymne wurde zunächst Stalin
erwähnt. Nach seinem Tod im Jahre 1953 wurden diese Passagen immer
unzumutbarer. Von nun an, bis 1977 wurden diese Passagen nicht gesungen.
Seit 1977 benutzt man wieder alle
Textstellen, lässt aber den Namen Stalins weg. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion
in 1991, führte Russland eine neue Hymne ein. Im Jahre 2000 belebte man die
alte Melodie neu und gab der Hymne einen Text, der klar stellt, dass Russland
keine kommunistische Gesinnung mehr hat.
Russischer Originaltext der Hymne von 1944-1992
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила
народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь годы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь
озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
ПРИПЕВ
Russische Tranliteration.
Soyuz nerushimiy respublik
svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuet sozdanniy voley
narodov
Velikiy,
moguchiy Sovetskiy Soyuz!
REFRAIN:
Slavsya
Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhbi
narodov nadyozhniy oplot,
Partiya
Lenina, sila narodnaya
Nas
k torzhestvu kommunizma vedyot!
Skvoz
tuchi siyalo nam solntse svobodi,
I
Lenin velikiy nam put\' ozaril,
Na
pravoe delo on podnyal narodi,
Na
trud i na podvigi nas vdokhnovIl!
REFRAIN
V pobede velikikh idey kommunizma
Mi vidim gryadutshee nashey
strani,
I krasnomu znameni slavnoy
otchizni
Mi budem vsegda bezzavetno verni!
REFRAIN
Englische Übersetzung der Hymne von 1944-1992
(singbar zur Melodie)
Unbreakable
Union of freeborn Republics,
Great
Russia
has welded forver to stand.
Created
in struggle by will of the people,
United
and mighty, our Soviet land!
REFRAIN:
Sing
to the Motherland, home of the free,
Bulwark
of peoples in brotherhood strong.
O
Party of Lenin, the srtength of the people,
To
Communism's triumph lead us on!
Through
tempests the sunrays of freedom have cheered us,
Along
the new path where great Lenin did lead.
To
a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired
them to labour and valourous deed.
REFRAIN
In
the vict'ry of Communism's deathless ideal,
We
see the future of our dear land.
And
to her fluttering scarlet banner,
Selflessly
true we always shall stand!
REFRAIN
Offizieller Englischer Text der Hymne von 1944-1992
United
forever in friendship and labor,
Our
mighty republics will ever endure.
The
great Soviet Union will live through the ages.
The
dream of a people their fortress secure.
REFRAIN:
Long
live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
Long
live our People, united and free.
Strong
in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining
in glory for all men to see.
Through
days dark and stormy where Great Lenin led us
Our
eyes saw the bright sun of freedom above
and
Stalin our Leader with faith in the People,
Inspired
us to build up the land that we love.
REFRAIN
We
fought for the future, destroyed the invader,
and
brought to our homeland the Laurels of Fame.
Our
glory will live in the memory of nations
and
all generations will honour her name.
REFRAIN
Deutsche Übersetzung
Russland, unsere heilige Macht
Russland, unser geliebtes Land.
Tatkräftiger Wille und großer Ruhm Sei dir eigen für alle Zeit.
(Refrain)
Ruhmreiches Vaterland, unser freies!
Brüderliche Völker, vereint seit Jahrhunderten,
Von den Vorfahren überlieferte Weisheit des Volkes
Ruhmreiches Land, wir sind stolz auf dich!
Von den südlichen Meeren bis zum Polarkreis
Erstrecken sich unsere Wälder und Felder.
Einzig bist du in der Welt, so einzig,
Dass von Gott die Heimaterde beschützt wird.
Ein weiter Raum für Träume und Leben
Eröffnet sich uns in den künftigen Jahren.
Uns gibt Kraft unsere Treue zu unserem Vaterland
So war es, so ist es, und so wird es immer sein.
Kostenlos Klingelton der Hymne Russland fürs Handy. Nutzen Sie gratis die Suchfunktion mit "Klingeltöne".
|