Text / Musik Hymne
Arabische Republik Ägypten
Das Lied „Biladi, Biladi, Biladi“, übersetzt „Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland“, wurde 1979 zur ägyptischen Nationalhymne bestimmt. Der Text wurde von Younis al Qadi geschrieben, der eine Rede des Politikers und Journalisten Mustafa Kamil als Vorlage benutzte. Die Melodie lieferte der Komponist Sayed Darwish, der zu den wichtigsten Musikern des neuzeitlichen Ägypten zählt.

Den Anlass für die Einführung einer neuen Hymne bildete 1979 der mit Israel geschlossene Friedensvertrag. Die alte Nationalhymne „Walla Zaman Ya Selahy“ (übersetzt „Oh meine Waffe“) hatte einen gesamtarabischen Nationalismus betont und wurde nun als zu militaristisch empfunden. Sie sollte durch einen friedlicheren Text ersetzt werden, der sich außerdem nur noch auf Ägypten selbst beziehen sollte.

„Biladi, Biladi, Biladi“ hat in seiner ursprünglichen Version vier Strophen. Bei offiziellen Anlässen wird heute aus Zeitgründen zumeist nur die erste Strophe gesunden, die vom Kehrvers umrahmt wird. Im Text der Hymne beschreibt der Autor die patriotischen Gefühle für das Heimatland Ägypten. Jede Strophe wird von dem Kehrvers „mein Herz schlägt liebevoll für dich“ umrahmt. Mit diesem Stilmittel soll die besondere Verbundenheit mit dem Heimatland zum Ausdruck gebracht werden. Darüber hinaus nimmt der Verfasser Bezug auf die Geschichte des Landes und hebt Ägypten als eine der ersten Hochkulturen der Menschheit hervor. Die Segnungen des Nil werden gepriesen, und es wird um Gottes Hilfe bei der Abwehr der Feinde Ägyptens gebeten. Von der vierten Strophe gibt es zwei verschiedene Varianten. Während in der einen von der Treue in Krieg und Frieden die Rede ist, fehlt diese Passage in der anderen Version oder wird durch eine Textzeile über Einigkeit ersetzt.
Arabische Fassung

REFRAIN:
Biladi biladi biladi
Lakihubbi wa fuadi
(repeat previous two lines)

Misr ya umm al bilad
Inti ghayati wal murad
Wa alla ku il ibad
Kam lineelik min ayadi

REFRAIN

Misr intiaghla durra
Fawq gabeen addahr ghurra
Ya biladi aishihurra
Wa asadi raghm al adi.

REFRAIN

Misr awladik kiram
Aufiya yaruzimam
Saufa takhti bilmaram
Bittihadhim waittihadi.

REFRAIN (ohne Wiederholungen)


Englische Übersetzung

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
(repeat previous two lines)

Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
How can one count
The blessings of the Nile for mankind?

REFRAIN

Egypt! Most precious jewel,
Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be forever free,
Safe from every foe!

REFRAIN

Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of thy soil.
In war and peace
We give our lives for thy sake.

REFRAIN (ohne Wiederholungen)


Deutsche Übersetzung

Heimatland, Heimatland, Heimatland,
mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Heimatland, Heimatland, Heimatland,
mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Ägypten, du Mutter aller Länder,
meine Hoffnung, mein Sehnen,
wie könnten die Segnungen des Nils
für die Menschheit ermessen?

REFRAIN



Kostenlos Klingelton der Hymne Ägypten fürs Handy. Nutzen Sie gratis die Suchfunktion mit "Klingeltöne".

Fehler?

Haben Sie einen Schreibfehler entdeckt oder wissen Sie die Deutsche Übersetzung? Benachrichtigen Sie uns!

Copyrighthinweis

Die Hymnenbeschreibungen sowie die Texte in verschiedenen Sprachen wurden von ipicture.de zusammengestellt und unterliegen dem Urheberrecht. Kopieren und Nutzung der Texte nur mit unserer schriftlichen Erlaubnis.



Nationalhymne


ägyptische Nationalhymne als mp3 zum Anhören

Klingelton Suche

Nationalhymne auf ägyptisch fürs Handy: Bitte Suchfunktion benutzen...